6. В рубрике «Из польской фантастики» расположены:
рассказ Дариуша Романовского/Dariusz Romanowski «Lobotomia/Лоботомия» в стиле киберпанка (стр. 42-47). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jaroslaw Musiał;
подборка из семи миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz под общим названием «Panzerfaust I inne szorty/ “Фаустпатрон” и другие шорты» (стр. 48-50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski;
по одной литературной миниатюре Здзислава Ходоровского/Zdzisław A. Chodorowski и Збига Наскова/Zbig Nashkov;
С Дариушем Романовским/Dariusz Romanowski (род. 1963), автором рассказа «Лоботомия», нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала. Его дебютный рассказ «Мир за стеклом» получил поощрительную премию на Первом конкурсе журнала “Fantastyka”, был опубликован в журнале (см. “Fantastyka” № 9/1984) и вошел в состав антологии «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). В 1985 – 1996 годах около десятка других рассказов писателя напечатали журналы “Feniks”, “Fenix”, “Problemy”, “Mala Fantastyka”, “Talizman”. Романовский, дипломированный сценарист, выпускник Лодзинской киношколы, написал также несколько сценариев радиопостановок, сценарий фильма по рассказу «Ведьмак» Сапковского (в соавторстве с М. Пестраком), принятые к печати, но так и не напечатанные романы “Psyche” и “Likwidator”. К сожалению, ни карточек на рассказы Романовского, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
Знакомы мы (в основном по «шортам») и с Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz. Некоторые дополнительные сведения о нем можно получить, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
О Ежи Липке/Jerzy Lipka, чей замечательный рассказ украсил самый первый номер журнала “Fantastyka” и затем дал название юбилейной антологии “Co większe muchy/Мухи, что побольше” (1992), можно почитать на сайте ФАНТЛАБ здесь
8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.
А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.
9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).
«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.
«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.
10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньскийздесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.
Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.
На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь
(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).
Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь
И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.
Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.
Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.